TRANSLATIONS

Boris Pasternak

‘Evening’. [This piece of poetic prose is taken from ‘Early Prose’ in the book The Marsh of Gold, there entitled ‘Reliquimini’; a reading of it was recorded by the actor John Rowe for a Radio 3 broadcast on July 26th 2008 with title ‘Evening’.] Read ‘Reliquimini’Listen to the broadcast

Boris Pasternak, ‘Five Poems of Admiration’ and ‘Four Seasonal Poems’, in Modern Poetry in Translation, ed. Daniel Weissbort, 18, ‘European Voices’, University of London, 2001, pp. 111-115.

‘Early Prose Fragments by Boris Pasternak’, in PN Review, 8, 1978, pp.16-18.

Pasternak, ‘A Safe-Conduct’, in Collected Prose, ed. C. Barnes, Praeger, New York, 1977, pp.21-97.

Pasternak on art, in Modern Russian Poets on Poetry, Ardis, 1974, pp.81-102.

Poems from Russian and German, in Russian Literature Triquarterly, 11, 1975.

The translations in ‘Pasternak on Art and Creativity‘ and ‘The Marsh of Gold‘ (see BOOKS).

Marina Tsvetaeva

‘The Wires’ (translation of Tsvetaeva’s 1923 ten-poem cycle Провода, with Notes). In Cardinal Points, vol 7, ed. B. Dralyuk, StoSvet Press, New York, 2017, pp. 128-143.

Three poems by Tsvetaeva: ‘Night’, ‘To pass by’ and ‘Garden’, in Shearsman Magazine, 105/106, ed. Tony Frazer, guest-ed. Kelvin Corcoran, Bristol, October 2015, pp. 94-95.

Tsvetaeva, ‘A New Year’s Letter’, poem of c.190 lines, translated into English verse with notes, in Modern Poetry in Translation, ed. D. Weissbort, No. 22, ‘Poets at Bush House’, 2003, pp. 70-77.

M. Tsvetaeva, ‘Poem of the Air’ (c.350 lines translated into English verse with Notes), in Modern Poetry in Translation, ed. D. Weissbort, 21, ‘Looking Eastward’, Summer 2003, pp. 61-81.

Excerpts from Marina Tsvetaeva, ‘The Ratcatcher’ (verse), in Modern Poetry in Translation, 10, London 1996, pp. 104-135.

Marina Tsvetaeva, ‘Art in the Light of Conscience’.  Translated in collaboration with Valentina Coe, in Russian Literature Triquarterly, Winter 1975, pp.230-63.
Also in Modern Russian Poets on Poetry, Ardis, 1974. pp. 145-184.  And in Modern Poetry in Translation, Autumn, 1971.

Literal translations for Elaine Feinstein’s Marina Tsvetaeva, Selected Poems, Oxford University Press, 1971, and later edition of it. Also the ‘Notes’ to that volume.

The translations in ‘Art in the Light of Conscience‘, ‘The Ratcatcher‘, and ‘Phaedra‘ (with three long poems) (see BOOKS).

Andrei Platonov

‘Chevengur Poems’ in Glas, no. 20, Moscow, 1999, pp. 244-251.

A. Platonov, ‘The Seventh Man’ (with R. and E. Chandler) in Partisan Review 1998, 4, pp 571-9.
A. Platonov, ‘The River Potudan’ (with R. and E. Chandler) in Granta, 64, Winter,   1998,  pp. 133-163.
A. Platonov, ‘Lobskaya Hill’ (with R. and E. Chandler) in Grand Street, 63, 1998, pp. 138-145. JSTOR
These three stories are reprinted in The Return and Other Stories.

Other

Lydia Ginzburg, ‘A Story of Pity and Cruelty’, in Notes from the Blockade, ed. Emily Van Buskirk, Random House, 2016, pp. 135-210.

“Two Poems by Andrei Rodionov”, in Rossica, 18 ‘The Ties of Blood’, ed. Oliver Ready, 2008, pp. 36-7.